Résumé :Atala, un des chefs-d′oeuvre de la peinture dpaysage, a contribu l′exaltation de la nature dans la littérature du 19ème siècle. Prenant pour corpus les principaux passages descriptifs de l′ouvrage dont l′auteur effectue une analyse détaillée, on dégagera trois particularité s dans l′art descriptif deChateaubriand.
重要词: 描述 风景 闲散概念 夏多布里昂
法国体裁的山水风景描述是绝顶迟的,无须说中叶纪和文艺修起期间,就是古典体裁发达的十七世纪,山水风景仍然之堂之堂。直到十八世纪中期,法国体裁才走出东谈主工花坛和丽都的沙龙,山水风景初始参加作者的视野。卢梭一出,看广大当然蔚然成风。1801年仓卒问世的《阿达拉》恰是一部开闲散概念先河、平得当然风景的体裁地位的写景精品。
La France possédait autrefois, dans l′Amérique septentrionale, un vaste empire qui s′é- tendait depuis le Labrado jusqu′aux Florides, et depuis les rivages de l′Atlantique jusqu′aux lacs les plus reculés du haut Canada. (从前,法兰西在北好意思领有一派浩瀚邈漠的领地,它从拉布拉多伸展到佛罗里达,从大泰西之滨直至加拿大败端最远方的湖泊。)
路易十四亲政后,二十万新教徒逃离法国,其中一部分东谈主一火命北好意思,顺服了从北极直到墨西哥湾的大片地皮。到了十八世纪,英法争夺殖民势力,爆发七年干戈,铁心法国大败,它的北好意思领地险些丧失殆尽。四十年后问世的《阿达拉》重提往事,旨在勾起读者对法兰西当年威风的记挂。
作者粗粗勾画外乡的辉煌地面之后,把眼光投向与故事密切干系的密西西比河: Ce dernier fleuve, dans un cours de plus de mille lieues, arrose une délicieuse contre que les habitants des Etats-Unis appellent le nouvel Eden, Mille autres fleuves… l′engraissent de leur limon et la fertilisent de leurs eaux. (大河沉,灌溉着一派餍足明媚的地皮,以它的污泥浊水养育滋补着被土著东谈主称为新伊甸园的莽莽原野),那是风和日丽之景,密西西比河犹如温和的密斯、慈蔼的母亲。接撰述者笔锋一瞥: Quand touces fleuves se sont gonflés des déluges de l′hiver ; quand les tempêtes ont abattu des pans entiers de forêts, les arbre de racines s′assemblent sur les sources. (每当冬河汉水猛涨,每当摇风暴雨刮倒成片密林,连根拔起的大树堆挤在河口),当前的景象顿时改不雅。他叠用连词“每当”,酿成风雨交集、势不可挡之势,密林倒伏、大树根拔显得严容庄容。Bientôt les vases les cimentent, les lianes les enchaînent, et des plantes y prenant racine de toutes parts, achèvent de consolider ces débris. (不久,污泥凝住树杆,藤蔓将它们缠住,多样植物在它们身上四处扎根)。巨大与微小形成是非反差,并且巨大的倒毙,微小的生计,一世一死,又充满哲理。Charriés par les vagues cumantes, ils descendent au Meschaceb . (…) Par intervalles, il lève sa voix, en passansous les monts, et répand ses eaux débordées… c′est le Nil ded serts.(这堆残缺和洽成块,被滔滔的白浪裹进密西西比河……密西西比河怒吼着流过群山之麓,巨流时常高涨……好一条荒漠中的尼罗河。)写景的视角逐渐拓开,显出密西西比河怒水奔腾、摧枯折腐的雄姿。“好一条荒漠中的尼罗河”是满含作者嘉赞的比方。夏多布里昂写到餍足之处,时常油然而生,赞语颇多。圣·勃夫合计此举不够当然,有强加于东谈主之嫌。但“狐媚高东谈主”夏多布里昂毕竟名不虚传: tandis que le courant du milieu entraîne vers la merles cadavres des pins et des ch nes, on voit sur les deux courantslat raux remonter le long des rivages, des les flottantes de pistiaet de n nuphar, dont les roses jaunes s′élèvent comme de petitspavillons. Des serpents verts, des hérons bleus, des flamantsroses, de jeunes crocodiles s′embarquent, passagers sur ces
vaisseaux de fleurs, et la colonie, déployant au vent ses voiles d′or, va aborder endormie dans quelque anse retirée du fleuve.(中游之水挟着松树橡树的残缺奔向大海,而沿河两岸的侧流上,绿萍和睡莲的浮岛倒溯而上。睡莲的朵朵黄花褭褭婷婷,犹如工整的楼阁,绿蛇,蓝鹭,丹鹤,幼鳄象旅客般登上这些花舫。它们正顶风扬起金色的船帆,雅雀无声地驶向僻静的港湾。)这段描述是作者审好意思想想的写真。用他我方的话说: la grâce est toujours unie la magnificence dans les scènes de la nature.(大当然的征象,老是优好意思与汜博并存。)既然是两者并存,就势必形成对比,于是出现了主流与逆流,树骸与花岛,大海与水湾,喧嚣与僻静的成串对比。这种对比也从写景的语句中进展出来。在描述摇风暴雨、怒水奔腾的文字中,咱们找不到一个与色调干系的词,作者似乎被大当然的伟力摇荡,只可病笃地记下掠过当前的景象,无暇他顾,句子节律病笃,有令东谈主喘不外气的嗅觉;而写到浮岛花舫时,则红黄青蓝紫,色调纷呈,句子节律也随之徐缓,传达出作者赏玩大当然优好意思的幽静花式,读者神经为之一松,可见色调是夏多布里昂写景寓情的紧迫时刻。
写完密西西比河,转而形容两岸景象。西岸是des savanes sed roulent perte de vue ; leurs flots de verdure, en s′éloignant, semblent monter dans l′azur du ciel où ils s′évanouissent. On voit dans ces prairies sans bornes errer l′aventure des troupeaux de trois ou quatre mille buffles sauvages. (漫无尽头的草原,绿浪滔滔远去,升腾消失于蓝天之中。数千头野牛漫无方向地在荒漠上浪荡。)那是“天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊”。作者一笔带过,把主要翰墨留给东岸。东岸的景象如何?作者写谈: le bord opposé(…) forme avecla première un admirable contraste. (与前者恰成一个令东谈主叹为不雅止的对比。)第一句写树: Suspendu sur les cours des eaux, groupés sur les rochers et sur les montagnes, dispersés dans lesvallées, des arbres de toutes les formes, de toutes les couleurs, de tous les parfums, se m lent, croissent ensemble, montent dans les airs des hauteurs qui fatiguent les regards.(形态各殊,花式相反,香气各异的树木倒悬在水流之上,猬集于峻岭陡壁之间,散布于深谷之中;它们混生在一皆,耸入云霄,使东谈主为之眼花。)读完此句,读者立地感到两岸的永诀:西岸属草原郊外,东岸则是峻岭密林,前者以平面为主,后者以立面见长。并且不雅察的角度也不同,“形态各殊,花式相反,香气各异”,领导读者西岸之景属超然
物外的遥看,而东岸之景则是作者的身入其境的近不雅。这两个特质决定了写景的不同。由于跻身峻岭密林,作者视野受阻,无法纵目遥看,就象靠近一幅立轴,只得险峻不雅瞧。是以写树的一句中视野二上二下:“树木倒悬在水流之上”,那是下,“猬集于峻岭陡壁之间”,那是上,“散布于深谷之中”,视野又向下,终末,树木“混生在一皆,耸入云霄,使东谈主为之眼花”复又进取,竭力于进取。作者通过视野大幅度逾越,在有限的空间里写出艰难险阻、森林叠翠的大局面,恒久保捏史诗般的宏伟阵容。描述从粗转细时,依然由低向高写开去。早先, Les vignes sauvages, les bignonias, les coloquintes, s′entrelacent au pied de ces arbres, escaladent leurs rameaux, grimpent l′extrémité des branches, s′élancent de l′ rable au tulipier, du tulipier l′alc e, en formant mille grottes , mille vo tes, mille portiques. Souvent garées d′arbre en arbre, ces lianes traversent des bras de rivières, sur lesquels elles jettent des ponts de fleurs.“野葡萄,喇叭花,苦苹果交汇在树下”,继而“爬树干,攀枝尖”,然后“从枫树梢越上郁金香树,从郁金香树窜上药蜀葵的花冠,筑就了千百座洞窍,穹顶和回廊。这些藤蔓游走于林木之间,通常杰出河湾,搭起了一座又一座花桥”。在意的读者不错发现,通过藤蔓攀援腾挪,原先的立面景不雅逐渐向纵深横向发展,形成一个立体寰宇,借助树木、藤蔓、花卉形骸自身酿成翠绕珠围的色调成果。关联词正如一幅好画绝非线条组合、色块分散游戏那样,巨匠写景也毫不以摹步地物为能事。体裁以动东谈主的特征决定了景中必须寓情。为此作者诈欺拟东谈主、比方的手法。写藤蔓攀援进取时用了四个动词“爬,攀,跃,窜”,与其说客不雅写实,不如说是主不雅感受,作者推己及人写出藤蔓经由粗重努力,终于攀出树梢,恣意自如的解放感,甚至象顽童般振奋喜悦。紧接之后的比方,“筑就了千百座洞窍,穹顶和回廊”、“花桥”,一方面从形态脱手,让未曾到过北好意思的读者借助老练的事物,设想原始森林的面庞,化未知为已知,以此裁汰读者与景象的距离。另一方面,喻体除了摹形外,还有表意功能,能杰出强调某种情愫。此处喻体大多取自容易引起好感的事物,反应了作者此刻的欢乐花式。
巨树参天,藤蔓交缠,固然不错织成五光十色的丹青,但总显得有些凌乱,原因是少一个引东谈主扎眼标主体。于是作者一笔点睛:Du sein de ces massifs, le magnolia lève son cône immobile ;
surmont de ses larges roses blanches, il domine toute la forêt,et n′a d′autre rival que le palmier, qui balance légèrement auprès de lui ses ventails de verdure.(万林丛中,玉兰树撑起凝然不动的伞形树冠,上头开满硕大的白花,它君临整座森林,撤退近处轻摇碧扇的棕榈,其他林木无一能与它比好意思争妍),玉兰树的静态形象,稳住了原先以动为主的画面,由于工笔细描,又经树木花卉一衬,当然成了扎眼标中心。它炉火纯青,一如静不雅人世的神明。在一边摇曳弄姿的棕榈,反衬出玉兰树的庄重威严。
写完植物,作者转向森林中的动物。De l′extrémité desavenues, on aperçoit des ours enivrés de raisins, qui chancellen sur les branches des ormeaux ; des caribous se baignent dans un lac ; des cureuils noirs se jouent dans l′épaisseur des feuillages ;des oiseaux-moqueurs, des colombes de Virginie de la grosseur d′un passereau, descendent sur les gazons rougis par les fraises ;des perroquets verts tête jaune, des piverts empourpr s, descardinaux de feu, grimpent en circulant au haut des cyprès ; des colibris tincellent sur le jasmin des Florides, et des serpents oiseleurs sifflent suspendus aux d mes des bois, en s′y balançant comme des lianes.(在小路尽头,吃醉了葡萄的熊磕绊在榆树的枝叶上;野鹿在湖中沐浴;黑松鼠在粘稠的叶丛中欣喜;反舌鸟和麻雀般大小的佛吉尼亚鸽降落在让草莓染红的草地上;黄头绿鹦鹉,紫啄木鸟,赤大雀在杉树尖端往复飞跃;长小雀在佛罗里达茉莉花丛中闪动从树林园拱倒挂下来的捕蛇鸟咝咝发响,象根根藤蔓在
摇曳。)这一段写了十种鸟兽,触及九栽植物,行云活水,却只用了一个整句。这种有数的造句面容不是未必的。读着延绵不停的句子,读者仿佛看到作者走进了大森林,百鸟群兽相继而至,他应接不暇,只可随看随记,现场感很强。并且天上地下水中,鸟兽如斯之多,一朝着墨,便难以收笔,铁心写出长达九十六字,内含五个分句的长句。此外,这段的词语也很考究,暗示鸟兽行径的动词透顶取自东谈主类平淡生活:“磕绊,沐浴,欣喜”。写完东岸林木花卉、百鸟群兽之后,作者余味无穷,初始摹绘林中扫数的声息。他先与西岸作一双比: Si tout est silence et repos dans les savanes de l′autre côté du fleuve, tout ici, au contraire, est mouvement et murmure : (倘若在大河此岸的草原上,一切都是静谧闲逸的话,那么,这儿则相背,到处有声息,到处有声响。)接着是诉诸听觉的描述: des coups de bec contre le tronc des chênes, des froissement d′animaux qui marchent, broutent ou broient entre leurs dents les noyaux des fruits, des bruissements d′ondes, de faibles g missements, de sourds meuglements, de doux roucoulements, remplissent ces déserts d′une tendre et sauvage harmonie. (橡树干上的啄木声,走兽磕碎果核的摩擦声;水波的汩汩声,草木的簌簌声,低沉的哞哞声,关注的咕咕声交汇成一派柔好意思而粗鲁的谐音,充足于这片凄惨。)东谈主们耳旁仿佛回响着一支森林交响曲,众声皆作,吵杂超卓,但又端倪分明,繁而不乱。作者由近及远地写开去,是以声息由高及低,始清渐浊。听觉之后是视觉: Mais quand une brise vient animer ces solitudes, balancer ces corps flottants, confondre ces masses de blanc, d′azur, de vert, de rose, m ler toutes les couleurs, réunir tous les murmures ; alors il sort de tels bruitsdu fond des forêts, il se passe de telles choses aux yeux, que j′essaierais en vain de les d crire ceux qui n′ont point parcouru ces champs primitifs de la nature. (当和风荧惑莽苍,回荡这些浮动物,白,蓝,绿色块打成一派,使丹清融混,百音皆鸣,森林深处发出了这样多的声响,当前又呈现出这样多的奇景,我真想给那些从未到过原始寰宇的东谈主们作绘制,但却力不从心。)夏多布里昂不愧写景巨匠,在写景达到激越之际,笔下的景物忽然详细起来,闯入眼帘的满是随风摆动的大片色块,用词很空,很泛,给东谈主以或隐或现的缺乏感。法国文艺表面家巴尔特在《作品的快乐》中打过一个典型的法国式比方:“体魄最具挑逗力的部位不恰是衣着稍许露开的阿谁场合吗?……恰如精神分析所诠释的,恰是这种间歇处最具刺激性。”可见,夏多布里昂是借缺乏来诱发读者对北好意思原始寰宇的设想,因为读者的设想和理想必定比任何具体的描述愈加林林总总。至于作者终末“窝囊为力”的表白,更是如朱光潜所说,“靠尴尬之好意思天际有天了”。可见作者谙悉以简胜繁、以不全写全的艺术辩证法。
《阿达拉》的写景,被圣勃夫誉为夏多布里昂的闻所未闻之作, 作者本东谈主日后也没写出出乎其右的场景。通过以上分析,节略能看出夏多布里昂写景的一些特质:
1、写景的极化。“画贵能极”。夏多布里昂写景最大特质是个“极”字:极大,极小,极远,极近,极动,极静,极疏极密,极虚极实,无景不求其极。远可纵笔万里以外,近能聚神目下之间;大有郊外,长河,巨树,小有幼花,稚鸟,细藤,动有密河沉奔腾,飞瀑重兴旗饱读,静有兰花褭褭婷婷,悬岩扭转乾坤,密到枝蔓绞缠,疏至万里平川,色块打成一派为虚,鸟兽形神毕现为实。中国画论中有“外张尚气”、“内敛赏神”一说,即一方面扩大空间求阵容,另一方面蚁合主体求逼真。夏多布里昂的极化手法与虎朴好意思学想想可谓同归殊途,因此他的北好意思新大陆写得神完气足。从本色上说,极化是一种通过是非对比来摹形逼真是手法,因而受到好用夸张手法冲破推行枷锁、表达个情面感的闲散派作者的肃肃和喜爱,成为夏多布里昂留给闲散派的紧迫遗产之一。
2、景物的动态。夏多布里昂写的景,无时不动,无处不动。倒不是“宏不雅”与“微不雅”之间的频繁逾越、穿插所致,而在于景物自身。作者笔下的动词,都是名副其实的“动词”,无一暗示静态。凡我方能动的景物,作者都让它动,因此大河奔流,鸟兽嬉戏,瀑布飞泄,水雾升腾。不成动的,或借外力鼓励,如暴雨刮倒成片密林,河水裹带树干,或作者主不雅设想其动:树木耸入云霄,藤蔓绞缠攀援。这一特质的形成,似乎与作者的个东谈主阅历柔顺质干系。夏多布里昂自幼与“波浪,海风”作伴,在圣马洛的海滩上渡过了解放从容的童年。自后他随全家住纳贡堡,在这座密林环抱、竟日静寂的中古城堡里,这位“当然之子”饱尝了败兴、孤苦的味谈,自后如同帕斯卡尔所说的那样,一静便烦、一独处就烦懑。他像演义中“厌倦城镇生活、通盘心灵充满孤苦之感”的夏克塔斯相同,渴慕云游四方、忘情于当然之中。当他握管为文时,出现以动为主的特质便在事理之中了。从写景角度看,这个特质收到了细腻的艺术成果。
3、景物的美丽性。淌若咱们把《阿达拉》中的写景看成奇诡壮丽、表象恢宏的北好意思餍足来赏玩,未曾不可。但是仅限于此,那确凿是亏负了作者的一派苦心。奏效的写景,老是管事于作品主题,即便貌离,也求神和。为基督教唱颂歌,就是《阿达拉》的主题。因此,写景与宗教、天主密不可分。关联词“文似看山不喜平”,景物进展主题又口角折、间接的,因此产生了《阿达拉》写景的美丽性。照《圣经》说法,是天主创造了大千寰宇的万事万物。因此,新大陆的莽林巨川、花卉鸟兽都成了天主存在的见证。摇风暴雨,摧枯折腐,那是天主发怒;风和日丽,普天欢乐,则是天主施善世间。造物主长居天国,于是,漫无尽头的草原“升腾消失于蓝天之中”,就连爬藤也不甘过时,“爬攀窜跃”,戮力裁汰于天主的距离;至于微不及谈的东谈主类,一遇危急,也频频着手,寻求主的护佑。密河河岸彷徨满志的野牛和君临密林的玉兰花即是天主存在的佐证。作者企图以此标明“基督与当然征象和东谈主类情谊的和谐一致”、“基督教最敷裕诗意、最东谈主谈”,从而突破法国十八世纪发蒙伙同以来的反宗教传统,使东谈主们“再行疼爱”因宗教战、败坏异端而权威扫地的基督教。1801年春天问世的《阿达拉》,以其壮好意思璀璨的别国餍足、大气磅礴的当然描述,掀翻了一场不亚于十六世纪的新鲜的“文艺修起”,为世纪之交的法国体裁奠定了波涛壮阔的闲散概念基调。夏多布里昂一举成名,成为拉马丁、维尼、雨果等几代文东谈主的偶像和楷模,影响波及十九世纪各个期间的作者。《阿达拉》中的当然景象形容给夏多布里昂带来“文学界画家”(朗松语)的好意思誉,繁密画家如故从中获取创作灵感,其中古典派画家大卫的弟子吉罗代画于1808年的“阿达拉入葬”(高二米一零,宽二米六七)如今依然扎眼
地枚举在卢浮宫。
作者单元:上国际国语大学西方语学院
(包袱剪辑:丁 力)
原载《法国斟酌》2001年第2期